新冠肺炎后遗症/新冠肺炎后遗症精神类疾病
8
2025-09-05
在新冠疫情席卷全球的三年多里,“新冠病毒”已成为无人不知的词汇,一个看似简单的问题却时常引发讨论:这个词中的“冠”字,究竟该读第一声(guān)还是第四声(guàn)?根据《现代汉语词典》和教育部语言文字应用研究所的规范,“冠状病毒”中的“冠”应读第一声(guān),但这一读音争议背后,折射的不仅是语言规范问题,更是公众在科学认知、文化习惯和社会传播中的复杂互动。
从病毒学命名的角度来看,“冠状病毒”的英文名称“coronavirus”源自拉丁语“corona”,意为“皇冠”或“光环”,这是因为病毒在电子显微镜下呈现类似日冕的形态,外围有花瓣状的突起,形似古代帝王佩戴的冠冕,汉语翻译为“冠状病毒”时,“冠”字取的是“冠冕”之义,属于名词性用法,因此应读第一声(guān),类似的例子还有“冠状动脉”(心脏供血动脉,因其形状似冠冕而得名)。
在汉语中,“冠”是一个多音字:读第一声(guān)时,多指帽子或形状似帽的事物(如“皇冠”“树冠”);读第四声(guàn)时,则多作动词,表示“戴上”或“居于首位”(如“冠军”“冠名”),显然,“冠状病毒”属于前者,国家语委和央视新闻等权威媒体也多次明确提示这一读音规范。
尽管规范明确,但许多人仍习惯读作第四声(guàn),这一误读并非偶然,其背后有多重原因:
一是语音惯性,汉语中许多多音字在日常使用中常被“简化”,曝光”的“曝”(应读pù,常误读bào)、“下载”的“载”(应读zài,常误读zǎi)。“冠”字在“冠军”“冠名”等高频词中常读第四声,导致公众倾向于统一读音。
二是语义联想,疫情初期,病毒被视为“毒中之王”,有人误以为“冠”取“首位”之义,故读第四声,这种联想虽不符合科学命名本意,却反映了民众对病毒危害性的直观认知。
三是方言与地域影响,部分地区方言中“冠”字读音与普通话存在差异,进一步加剧了混淆。
读音争议的背后,是科学术语在大众传播中的“本土化”问题,科技术语往往源自专业领域,但在进入日常语言时,常需适应公众的认知习惯,碳中和”“元宇宙”等新词,都经历了从陌生到普及的过程。“冠状病毒”的读音分歧,恰恰体现了科学语言与日常语言的碰撞。
更重要的是,这一现象揭示了语言的社会性:语言的生命力最终由使用者的共同实践决定,尽管规范读音为“guān”,但若大多数人坚持读“guàn”,未来词典也可能收录这种用法(如同“说服”的“说”本应读shuì,但shuō音已被广泛接受),语言规范与民间习惯之间的张力,始终是语言演进的动力。
疫情不仅改变了全球社会秩序,也重塑了我们的语言,诸如“封控”“核酸”“健康码”等新词迅速融入生活,而“冠状病毒”则成为时代印记,对“冠”字读音的纠结,某种程度上反映了公众在面对突发科学事件时的认知焦虑:我们既渴望准确理解病毒,又难免受固有语言习惯的束缚。
读音问题也提醒我们重视科学传播的准确性,在公共卫生事件中,术语的误读可能导致信息传递偏差,若将“冠”(guān)误读为“冠”(guàn),可能模糊其形态特征,进而影响对病毒本质的理解,媒体和教育机构在科普中的角色至关重要。
“冠状病毒”的“冠”读第几声?答案虽是明确的“guān”,但争议的价值远不止于纠正发音,它让我们看到语言与科学的交织、规范与习惯的互动,以及个体认知与集体实践的碰撞,在疫情渐远的今天,回望这个“冠”字,或许我们更能体会:对待语言的态度,亦是对待知识和文化的态度,读准一个音,不仅是尊重规范,更是对理性与科学的致敬。
(字数:约850字)
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~