新冠肺炎后遗症/新冠肺炎后遗症精神类疾病
7
2025-09-05
在新冠疫情席卷全球的三年多时间里,“新冠”这个词几乎无人不知、无人不晓,一个看似简单的问题却时常引发讨论:“新冠”到底该怎么读?是“xīn guān”还是“xīn guàn”?这个问题不仅涉及语言规范,还折射出公众在突发公共卫生事件中对信息准确性的关注,本文将从语言学、科学命名以及社会传播的角度,探讨“新冠”的正确读音及其背后的意义。
从汉语拼音规则来看,“冠”是一个多音字,常见读音为“guān”和“guàn”,读“guān”时,通常指帽子或冠状物(如“皇冠”“冠状动脉”);读“guàn”时,则表示“第一”或“戴上帽子”(如“冠军”“冠名”)。“新冠”是“新型冠状病毒”的简称,冠”取自“冠状病毒”(Coronavirus)的“冠”,而“冠状病毒”得名于病毒在电子显微镜下呈现的冠状突起(形似王冠),这里的“冠”应读作“guān”,意为“冠状结构”,而非表示“第一”的“guàn”。
为什么许多人会误读为“xīn guàn”?汉语多音字在日常使用中容易混淆,尤其是当词汇快速普及时,公众可能依赖直觉或类比(如“冠军”)来发音,部分媒体或方言的影响也可能导致误读,但这种误读并非中文独有:英语中“corona”(冠状物)也常被误读为“corona”(啤酒品牌)或“corona”(日冕),显示出语言普及中的共性挑战。
“新型冠状病毒”的命名遵循了科学术语的规范性,世界卫生组织(WHO)在2020年将病毒正式命名为“SARS-CoV-2”,其引发的疾病称为“COVID-19”(Corona Virus Disease 2019),中文翻译沿用了这一逻辑:“冠状”指病毒形态,“新型”表示新发现的种类,中国疾控中心、教育部语言文字信息管理司等机构多次明确,“新冠”中的“冠”应读“guān”,2020年发布的《普通话异读词审音表》修订稿中,强调“冠状病毒”为规范读法。
科学命名的重要性在于避免歧义,如果读作“guàn”,可能让人误解为“新的冠军病毒”,甚至引发不必要的联想(如“最厉害的病毒”),准确读音不仅是语言规范,更是对科学精神的尊重——在疫情中,信息的精确性直接关系到公众理解和防控效果。
在疫情初期,读音混乱曾一度普遍,社交媒体上,有人调侃“读guàn的人可能更害怕病毒”,也有人严肃纠正,这种讨论本身反映了公众对知识的求知欲,随着权威媒体(如新闻联播、人民日报)持续使用“xīn guān”,以及教育机构的推广,正确读音逐渐成为主流,百度搜索指数显示,2020年1-3月,“新冠读音”的搜索量飙升,说明公众主动寻求答案。
读音的统一也是社会协同的缩影,政府、媒体和专家通过多重渠道强化规范,新华字典》APP添加了语音提示,中小学语文课也纳入相关讲解,这提示我们,在全球化时代,科技术语的普及需要语言工作者、科学家和媒体的合作。
“新冠”一词已超越单纯的科学术语,成为一段集体记忆的符号,它关联着口罩、隔离、疫苗等意象,也承载着恐惧、勇气与反思,读音的争议恰恰说明,语言是活的系统,会随社会事件演变,英文“corona”一词的搜索量在2020年增长数万倍,甚至影响了品牌命名(如啤酒品牌Corona因名称巧合遭遇销量波动)。
疫情词汇的国际化也值得关注,中文“新冠”被直译为“new crown”或音译为“xinguan”进入外媒报道,成为语言交流的案例,这种跨文化流动提醒我们,读音不仅是发音问题,更是全球信息共享的一环。
“新冠”的正确读音是“xīn guān”,它源于科学命名、规范于语言规则、巩固于社会共识,这个问题看似微小,却体现了公众在危机中对准确信息的渴望,以及语言与科学的紧密互动,面对类似的新词汇,我们或许可以更从容地通过权威渠道求证——因为正确的读音,不仅是对词汇的尊重,更是对知识和生命的敬畏。
(字数:约998字)
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~