新冠肺炎后遗症/新冠肺炎后遗症精神类疾病
5
2025-09-03
在新冠疫情席卷全球的三年里,“新冠”一词已成为日常语言的高频词汇,一个看似简单却常被忽视的问题悄然浮现:“新冠”二字究竟该怎么读?是“xīn guān”还是“xīn guàn”?这不仅是语音学上的一个小疑问,更折射出公共信息传播中语言规范、科学认知与社会心理之间的微妙互动。
从语言学角度分析,“新冠”全称为“新型冠状病毒”,冠”字为多音字,常见读音有“guān”(如“皇冠”)和“guàn”(如“冠军”),根据《现代汉语词典》及医学领域的规范用法,“冠状病毒”(coronavirus)中的“冠”取“guān”音,因其源自拉丁文“corona”(意为“王冠”),形容病毒在显微镜下的冠状形态。“新冠”应读作“xīn guān”,而非“xīn guàn”,大众传播中却普遍存在误读现象,2021年一项网络语音调查显示,超过30%的受访者将“新冠”读作“guàn”,甚至部分媒体从业者也未能避免这一错误。
这种误读的背后,实则是语言习得与公共传播的复杂性,多音字是汉语学习的常见难点。“冠”字在“冠军”等高频词中读“guàn”,而“皇冠”等词的使用频率相对较低,导致大众更熟悉“guàn”的发音,疫情初期信息爆炸,媒体、公众在紧急状态下未及深究语言细节,误读通过社交网络快速扩散,形成“群体性语言偏差”,更深远地看,这种误差反映了公共事件中科学术语普及的不足——当科学概念进入日常语境时,若缺乏权威引导,语言便可能脱离本意。
语言与认知心理学指出,语音错误并非无足轻重,它可能潜移默化地影响公众对疫情的认知,将“冠”读作“guàn”时,人们易联想到“冠军”“竞争”等意象,无形中削弱了对病毒危害性的警惕;而正确的“guān”音则与“王冠”“顶端”关联,更贴近病毒的结构特征与科学定义,这种细微差别在公共健康宣传中尤为关键:精准的语言有助于传递精准的信息,而模糊的表达可能消解科学话语的严肃性。
进一步而言,“新冠”的读音之争也是一面镜子,映照出社会对待科学的态度,在全球疫情中,信息混乱与“信息疫情”(infodemic)曾是防控的难点之一,从“戴口罩”的争议到“病毒命名”的 politic化,语言始终处于舆论漩涡的中心,读音虽小,却折射出公众对权威信源的依赖程度:当媒体、教育机构与政府部门持续使用正确读音时,大众的误读率显著下降,央视新闻等主流媒体在播报中严格遵循“xīn guān”的读法,并通过字幕强化视觉记忆,逐步纠正了公众的认知。
语言是活的系统,会随社会使用而流变,虽有规范读音,但若误读广泛存在,是否可能被语言体系“接纳”?历史上,类似案例并不罕见——如“曝光”的“曝”原读“pù”,但因大众习惯读“bào”,普通话异读词审音表》将其调整为多音字,科学术语的特殊性在于,其读音需优先保障准确性而非随意性,医学名词的标准化是全球协作的基础,世界卫生组织(WHO)在命名“COVID-19”时便刻意避免地域歧视性语言,体现了语言对科学共识的承载作用。
归根结底,“新冠”读音的讨论超越了个别词汇的对错,揭示了公共传播中的深层命题:在危机面前,信息的每一个细节都关乎认知效率与社会动员,强化语言规范并非咬文嚼字,而是构建科学传播的基石,建议教育系统在卫生课程中融入术语解析,媒体加强播音员专业培训,网络平台可通过算法标注正确读音,形成多维度的纠错机制。
疫情终将过去,但语言的故事会长存,读对“新冠”,不仅是尊重科学,更是对一段集体历史的准确铭记,在未来的公共事件中,我们或需更早关注这些“微不足道”的细节——因为正是它们,在无声处塑造着时代的认知图景。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~