新冠肺炎后遗症/新冠肺炎后遗症精神类疾病
5
2025-09-04
在2020年初,“新冠”二字突然以极高的频率闯入我们的生活,无论是新闻播报、日常交谈还是网络讨论,这两个字无处不在,许多人第一次读到“新型冠状病毒”时,可能会对“冠”字的读音产生疑惑——是读“guān”还是“guàn”?正确的读音是“guān”,但误读为“guàn”的现象却十分普遍,这一字之音的背后,不仅涉及语言规范问题,更折射出当代社会在面临突发公共事件时的文化心理和信息传播特点。
从语言学角度看,“冠”是一个多音字,读作“guān”时通常指帽子或类似帽子的物体,如“皇冠”、“衣冠”;读作“guàn”时则表示第一或领先,如“冠军”,新型冠状病毒因其形态在电子显微镜下类似日冕(corona),而“corona”在拉丁语中意为“王冠”,故中文译为“冠状病毒”,这里的“冠”应读作“guān”,尽管权威机构如国家卫健委和教育部多次强调正确读音,但“guàn”的错误读法仍在社会中广泛流传,这种现象并非偶然,而是语言演变和社会心理共同作用的结果。
语言习得中的“音义联想”是导致误读的重要原因,许多人对“冠军”一词更为熟悉,而“冠”读作“guàn”时与“第一”、“顶尖”等积极含义关联,这种熟悉度使得人们在遇到陌生词汇时更倾向于选择已知的读音,媒体和公众人物的影响也不可忽视,在疫情初期,部分媒体从业者或公众人物误读“新冠”,通过电视、网络等渠道放大,形成了错误的示范效应,汉语方言差异进一步加剧了读音混乱,在一些方言区,“冠”字的读音与普通话存在较大差异,这使得人们在转换到普通话时更容易出现误读。
读音问题仅仅是表面现象,其背后隐藏着更深层次的文化和社会意义,疫情初期,信息爆炸式增长,公众在恐慌情绪中对信息的接收和处理往往出现偏差,误读“新冠”可视为这种偏差的一种体现——当人们面对一个陌生而危险的病毒时,试图通过熟悉的语言模式来降低不确定性,从而获得心理上的安全感,社交媒体时代的信息传播特点加速了误读的扩散,简短、快速、碎片化的传播方式使得语言规范难以维持,错误读音反而因其“朗朗上口”而更易传播。
这一现象也引发了对语言规范与演变的思考,语言是活的,始终处于动态变化中,历史上,许多字的读音因误读而逐渐被接受,甚至成为标准音(如“呆板”原本读“ái bǎn”,现多读“dāi bǎn”),但新冠疫情中的误读是否会被语言系统接纳?目前来看,权威机构仍坚持“guān”的正确性,因为这不仅关乎语言规范,更涉及科学传播的准确性,在公共健康危机中,信息的准确传递至关重要,一个字的读音可能影响公众对信息的理解和信任。
进一步而言,“新冠”读音的讨论反映了大众科学素养的缺失,疫情暴露出许多人在科学知识面前的薄弱基础,包括对病毒命名、传播机制等基本概念的理解,如果连一个字的读音都需要反复澄清,那么更复杂的科学知识又如何有效传达?这提示教育机构和媒体在科普工作中需更加注重基础细节,避免因小失大。
从文化角度看,读音争议也是集体记忆的一部分,新冠疫情是人类历史上的重大事件,而“新冠”一词的读音误读将成为这段记忆中的一个独特注脚,它记录了民众在特殊时期的困惑、适应与成长,成为社会文化研究的有趣素材。
“新冠”不读“guàn”,但这一误读现象值得我们深入思考,它不仅是语言问题,更是一面镜子,映照出信息时代的社会心理、文化习惯和科学传播的挑战,在未来的公共卫生事件中,提升语言准确性、加强科学教育和优化信息传播方式,将是避免类似问题的关键,而作为个体,我们或许可以从读对一个字开始,培养更加严谨和求知的态度。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~