新冠肺炎后遗症/新冠肺炎后遗症精神类疾病
8
2025-09-03
2020年初,一场突如其来的疫情席卷全球,新型冠状病毒(COVID-19)成为人们日常生活中的高频词汇,在中文语境中,一个看似简单的问题却引发了广泛讨论:“新冠”一词中的“冠”字,究竟应该读一声(guān)还是四声(guàn)?这场争论不仅涉及语言学规范,更折射出社会大众在特殊时期对信息准确性的敏感与关注,本文将从语音规范、词源演变、社会影响等角度,深入探讨这一语言现象。
从现代汉语普通话的规范来看,“冠”字是一个多音字,其读音取决于词义和语境,读一声(guān)时,通常指帽子或形状像帽子的东西,皇冠”“衣冠”;读四声(guàn)时,则表示“位居第一”或“加上某种称号”,冠军”“冠名”。“新型冠状病毒”中的“冠”字该如何读?
根据权威语言机构的解释,“新冠”是“新型冠状病毒”的简称,其中的“冠”取自“冠状”(coronary)一词,指病毒在电子显微镜下呈现的 crown-like(王冠状)突起,这里的“冠”应理解为“帽子”的引申义,读作一声(guān),这一读音也得到了教育部、国家语委以及《现代汉语词典》的确认,为何许多人会误读为四声(guàn)?这可能与“冠”字的另一种常见用法有关——冠军”一词在日常生活中使用频率较高,导致部分人混淆了读音。
从历史演变来看,“冠”字的双音分化早在古代汉语中就已存在,一声读音多与具体名词相关,四声读音则多与动词或抽象含义相关,这种音义分化的规律在现代汉语中仍然适用,但普通使用者未必深究其理。
尽管权威机构已明确规范,“新冠”读一声(guān)仍是主流共识,但四声(guàn)的读法在疫情初期一度流行,这种误读的背后,反映了社会大众在突发事件中的信息焦虑与从众心理,疫情初期,信息传播速度极快,但准确性难以保证,许多人首次接触“新型冠状病毒”一词时,可能并未仔细查证读音,而是凭借直觉或类比(如“冠军”)发音,社交媒体上甚至出现了“读一声还是四声”的热搜话题,部分网友坚持认为四声“更顺口”,另一些人则强调规范的重要性。
方言差异也加剧了争议,在一些南方方言中,“冠”字的读音与普通话不同,可能导致使用者对标准读音的困惑,粤语中“冠”通常读作“gun3”(接近普通话四声),而普通话的一声在方言中可能并无直接对应,这种语言背景的多样性,使得读音问题变得更加复杂。
语言是活的,它在使用中不断演变,尽管规范读音为一声(guān),但四声(guàn)的读法在民间依然存在,这种现象并非孤例——汉语中许多多音字都曾经历过“误读→普及→被接受”的过程。“曝光”的“曝”字原本应读四声(pù),但一声(bào)的读法因大众习惯最终被词典收录。“新冠”的读音是否会因广泛误读而改变规范?
目前来看,这种可能性较低,疫情终将过去,相关词汇的使用频率会逐渐下降;权威机构对科学术语的读音通常坚持规范,以保持专业性,但语言终究服务于沟通,如果误读不影响理解,其强制性也会减弱,在非正式场合,两种读音可能并存,而在新闻广播、学术讨论等正式语境中,一声(guān)仍是唯一标准。
“新冠”读音的争议,表面是语音问题,深层却反映了语言与社会的互动,它体现了大众对科学术语的陌生感,许多医学词汇进入日常语境时,普通人可能因缺乏专业知识而产生误读,社交媒体放大了语言争议,使得原本小众的讨论变为公共话题,这种争议也提醒我们,在信息时代,语言规范需要更主动的普及和引导。
从更广的视角看,读音争议也是全球化背景下语言接触的缩影。“冠状病毒”一词源自英文“coronavirus”,corona”在拉丁语中意为“王冠”,中文翻译为“冠状”既准确又形象,但跨语言转换时,语音和语义的细节可能被忽略,从而引发误读。
“新冠”一词的读音问题,看似微不足道,实则涉及语言学、社会学和传播学等多维度思考,读一声(guān)是符合规范的选择,但四声(guàn)的误读也反映了语言在现实使用中的灵活性,作为使用者,我们应当尊重规范,同时理解语言演变的动态性,在疫情这场全球危机中,比读音更重要的,是人类对科学的敬畏、对生命的关怀以及对信息的理性态度,或许有一天,当疫情成为历史,“新冠”一词逐渐淡出日常,但这场读音之争留下的思考,仍会启示我们如何更谨慎地使用语言,更包容地对待差异。
(字数:约1100字)
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~